上海翻译公司,翻译公司哪家好,上海英语翻译

上海翻译公司 上海翻译公司 上海翻译公司
123

温州大罗山英语标识有错误 类似情况并不鲜见

 日前,温州市 ;仁心公益 ;组织的一位成员反映:去年,该组织在攀爬大罗山时发现路牌指引、安全提示等标识牌上的英语翻译存有错误,将修改意见提交给相关部门之后,发现部分标识依然有误。该成员说道, ;大罗山是市区休闲、健身的一大好去处,不仅吸引了广大市民,也有不少外国游客慕名前来。相关部门应尽早规范英语标识,既方便外国游客,也体现城市的文明进步。 ; 

温州大罗山英语标识有错误 类似情况并不鲜见

一次踏青,为英语标识 ;找茬 ; 
去年,仁心公益队员们前往大罗山踏青,并开展为英语标识纠错活动。沿途发现不少提示牌上英文翻译均有错误,如 ;水深危险请勿游泳 ;的警示语翻译成 ;Water is deep and dangerous here.No Swimming ;一时拿不准的队员们将感觉别扭的英语翻译一一拍照,带回来仔细研究。 
仁心公益的会长虞争鸣说, ;我们请教了一些英语达人,大罗山上不少标识牌的英语翻译确实存在语法有误的问题。虽然,现有英文翻译能大致表达出意思,但在专业人士看来,并不符合英语的用语习惯,应该予以规范。 ; 
实地探访,专家推荐正确用语 
日前,记者邀请英语爱好者 ;桃子夹 ;一同来到大罗山一探究竟。 
沿路拾级而上, ;实际寺 ;的英文翻译成 ;Actual Temple ;;红枫古道则采用英文加拼音的 ;混搭 ;翻译方法,标识着 ;hongfeng Road ;……着实让人有些摸不着头脑。 
带着这些疑问,请教了温州医科大学外国语学院教师王丽,她建议道, ;生活用水,请勿污染 ;若翻译成 ;Domestic water!No polluting! ;则更简洁。 
对于地名、景点名的英文译名,王丽说, ;一般专有名按指导规范用拼音,个别已约定或通用的可以用英语。 ;据此,王丽认为, ;香山寺 ;翻译成 ;Xiangshan Temple ; ;实际寺 ;翻译成 ;Shiji Temple ;会更恰当。


分享到:

  • 相关文章

随机文章

热门城市:
上海区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询